我們看了《哪吒2》了嗎?真(zhēn)的十(shí)分不錯,籃君現已(yǐ)二刷了,先是(shì)自己看了一遍,然後帶老婆又(yòu)看了一遍。
是的,籃君有老婆。
現在《哪吒2》的熱度仍是十分高,而且現已走(zǒu)向(xiàng)國際,在全球許多當地上映,持續張狂收(shōu)割票(piào)房,可見好(hǎo)的著作必(bì)定可(kě)以贏(yíng)得認可,贏(yíng)得我們的電影票。
最近,前NBA球(qiú)星慈世平也蹭上了這一波熱度,他(tā)在美(měi)國看了這個電影。
然後表(biǎo)明期望可(kě)以跟《哪吒2》的導演餃子聯係上,而且獻上自己的“衝擊全球影史(shǐ)票房榜首”的妙計。
慈(cí)世平表明,他可以(yǐ)讓一切的名人朋(péng)友一同來給《哪吒2》的英語版配音。
不過慈世平自己現已看上了一個人物(wù),那就是申公豹,不得不說這個人物的魅力真的很足。
申公豹看上去是一個反派,實際上他的人物刻畫很立體,有著(zhe)完(wán)好的人物布(bù)景故事,因而十分吸引人(rén)。
試想一下(xià),荷蘭弟給哪吒配音...
甜茶來給敖丙配音...
狼叔來給陳塘關總兵李靖配音...
海王來給東海龍王敖廣配音...
凱文·哈特來給太乙真(zhēn)人配音...
“巨石”強森來給石磯娘娘(性轉)配音...
你甭說,你還真甭說,這樣一套明星陣容(róng)配音,或許還(hái)真就可以大大提高《哪吒2》在北美(měi)的票房。
當然,實際上最重要的(de)仍是(shì)翻譯作業,如何將《哪吒2》裏邊那(nà)些中(zhōng)文的梗以及我國傳統(tǒng)文化的精華翻(fān)譯得信雅達(dá),這就很檢(jiǎn)測功力。
既(jì)要翻譯(yì)得正(zhèng)確,又要讓英語係統的觀眾可以看理解,乃至會心一笑,這就很不簡單了。
其他不說(shuō),光是(shì)粵語的電影想要把梗翻譯成普通話的梗,就很難了,更甭說(shuō)將中文翻譯為英文。
我國出一部如此現象級的電影不簡單,真的期望《哪吒2》可以再攀頂峰,向國際講好我國故事。
小哪吒,衝啊!!
“三姐妹上墳被炸身亡(wáng)案”二審維持原判(pàn),被告人獲死刑 — 新京報
李晟回應拒演短(duǎn)劇還珠:不可(kě)能再演 心境(jìng)徹底(dǐ)不(bú)同