最近,改編自晉江頂(dǐng)流小說的電視劇《難(nán)哄》因“魔改”爭議深陷言論漩渦。從“白月光”到“翻車現場”,咱(zán)們看到了網文IP在(zài)影視化過程中難(nán)以逃避(bì)的“魔(mó)改”窘境。
與原著細膩而溫暖的女人生長故(gù)事(shì)比較,電視劇《難哄》明顯背離了原著的精力內核。在原著中,女主角溫以凡本是一個聰明獨立的女(nǚ)人,但在劇版中,她卻變成了一個需求男性(xìng)不斷救贖的“東西人”。特別是在前九會集,她遭受了六次性騷(sāo)擾,卻從未考慮過報警,這(zhè)樣的設定使得本來應有的女人生長故事變成了單純的(de)磨難堆砌,這就導致呈現(xiàn)了“劇情離譜(pǔ)”、“邏輯紊亂”等不少讓觀眾感到(dào)不滿的槽點。
在網文IP改編劇中,疏忽原著(zhe)精華而導致口碑(bēi)受損的並不罕見。以《神州縹緲錄》和(hé)《上古情歌》為例,它們(men)都在改編過程中對原著雜(zá)亂的人物聯係和故事線(xiàn)進行了(le)大幅簡化與改動,導致劇情邏輯(jí)紊亂,情感表達(dá)非常(cháng)僵硬。這樣的處理方(fāng)式不隻削弱了原著的神韻,也(yě)讓這兩部著作的口碑遭受重創。
網文IP曆來不是流量的提款機,“影視化改編”更不(bú)該成為“毀原著”的代名詞。隻要以(yǐ)匠人之(zhī)心尊重故事根源(yuán),才幹真實實現從文字到印象(xiàng)的高雅回身。究竟,觀眾曆來難(nán)哄,卻也最簡單被真摯(zhì)感動。(製(zhì)造:鍾(zhōng)佑(yòu))。
美海軍陸戰隊進(jìn)駐洛杉磯執勤
《醬園弄(nòng)·懸案》定檔6月21日(rì) 章子怡(yí)領銜演繹實在民國奇案